雾气顶峰斓,
西斜日色丹。
似吾伤处隐,
不任世人观。
-
从编程的角度,完全同意。从用意的角度,当然不能假定原作一定如此,警惕总是好的。我不由想到乒联规则的一改再改。爱好乒乓的人对其隐藏的用意应该不陌生。也许我们一不小心都有机会成为奥恰洛夫。
-
五绝篇幅紧凑,投石聆耳躬身三个词在同样位置连续出现,似乎太“直接”[em_1]
潭深无可测,
石去绝涟漪。
沉底归何处,
清淤但自知。
潭水深不可测。这块石头被投出以后,沉底前不知道自己会落到什么地方。也许就遇到了活水泉源,也许就落入一团淤泥。 -
直面,反映并且记录现实,是值得追求的。忧国忧民的真诚,散溢期间。[em_63]从风格上看,如果要更接近老杜,且突出荷塘木桥,古壁藓驳,鸥鹭希见,歌厅阿娇,可以考虑减去虫吟蝶梦,一自门前,等等虚语,或可成一五律。照猫画虎,姑妄试之,且供一笑[em_1]
荷花独木桥,棚大育新苗。
古壁霜翎白,幽窗藓驳消。
商家贪斫树,湖泽叹浮潮。
鸥鹭都希见,欢场满眼娇。 -
搜韵网上单字历代律诗对仗的查询,再组合,得到一些排列。“梦休处”如何?
“乌”对“梦”在历代律诗中的例子:
树解将军梦,城遗御史乌。 唐·罗隐 倚棹
铜鼓回春梦,波罗集异乌。 明·林光 和王半山韵十八首 其七
清梦已从天姥别,冻乌休望纥干春。 清·汤贻汾 拟归白门 其一
乌托邦传一篇记,梦中人觅两千年。 当代·蔡淑萍 访桃源不至
“托”对“休”在历代律诗中的例子:
乡音何处托,客恨几时休。 宋·王圭 和人闻雁二首 其二
老无子息休心易,贫有交亲托事难。 元·张宇 感怀
清趣休文藻,芳情托翠蘋。 明·谢晋 题谢季文梦草池诗卷
沈灾地赤家何托,流血风腥死未休。 近现代·佟绍弼 辛巳中秋
天地身安托,风霜劫未休。 当代·潘乐乐 夜起
“邦”对“处”在历代律诗中的例子:
此邦今(一作全)尚武,何处且依仁。 唐·杜甫 寄张十二山人彪三十韵
处士同杨郑,邦君谢李疆。 唐·崔善为 荅王无功冬夜载酒乡馆
无处不思逃浊暗,此邦何幸得贤明。 宋·吕南公 子发移令上高
何处深传檄,兹邦乃苦兵。 明·郑善夫 剑州 -
先想到“子虚国”,但平淡合掌。“实干家”,也许算是比较现代味道的。
从含义上,我最喜欢的是“白鹿原”。用“乌”的颜色借对“白”。“邦”之虚幻,对“原”之现实。可惜“托”与“鹿”仍不工。只能止步了[em_1] -
意译的英中对照确实也发掘出另一番的美感,我也尝试一下,可能更直译些。
In the ancient city wall standing by Xuanfeng castle,
laying bluestones, telling the long story with no word.
Never ask the depth of mountain or cloud,
go ahead with Duliang, through the sweetness of stew scent. -
溯汉秦而上,观唐宋以来,千秋能有几诗客?
做臣民也然,当帝王无外,万物终归是土尘!
很喜欢这个下联。有个字不知改动一下是否会更有味道。把万物改成万姓。 做臣民也然,当帝王无外,万姓终归是土尘!
我喜欢读对联,但对对联的规则没系统学习过。不知道这样改动在技术上是否符合对联的要求。仅从立意上说,万姓可以呼应到上联的诗客,下联的臣民帝王。会意李杜也可,会意曹刘也可,还有那些可说与不可说的姓。 -
really beautiful[em_63]
gentle sigh
what do i have to do with you
spring weeps (or sweeps[em_1]) through -
意境很美,耐人回味。"fighting a war...", in my personal opinion, may it be "launching a war..."?