悠歌 发布于2016-03-24 06:06
点击:1037
评论:1
微信流传一首英文诗及多种形式的汉译。读后深感汉语强大,妙语连珠,朗朗上口,故摘抄于下。原诗题目为:I am afraid。
英文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
But you close your when wind blows.
You say that you love me too,
Yet I am full of fears in my feelings.
汉译:我害怕
普通版
你说你喜欢雨水,但在雨中你却撑开雨伞。
你说你喜欢太阳,但日照时你却躲入阴凉。
你说你喜欢风儿,但风吹时你却关紧门户。
你也说你很爱我,但细琢磨我却心里哆嗦。
文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五律
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七绝
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
七律
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。