当前位置:首页 > 论诗 > 详情
华夏戎狄 男  53岁
  • 注册日期:2011-01-21
  • 最近登录:2024-04-18
  • 粉丝人数:1455
»个人空间    »留言板

最新帖子

【原创】还是“我僕猶木末”

华夏戎狄 发布于2017-06-19 12:24   点击:3049   评论:10  

还是“我僕猶木末”

 

观象台”和“镀金陶瓷”还在解“我僕猶木末”。两位都是被我拉黑了的,解错了,也不关我的事。可是此事自我起,看着两位孜孜以求,着实不落忍。再说一说吧。

 

1】“观象台”又认为“僕”可以解作“仆倒”了。理由是,在古代“仆”也可写作“僕”。证据呢?是一位网友说在某网站可以看到,这个证据也太薄弱了。我手头的旧版书不多,实在是找不到这种情况。《康熙字典》考据似乎还算完备,若是有这种“逆向”的“俗写”,似乎应当说明,但是,木有。

 

2】仇兆鳌注“我僕猶木末”“《诗》:矣。”“观象台”知道,要打倒老杜的“僕人”,先要打倒“瘏矣痡矣中的“僕人”。所以他把这两句翻译作【(指女主人公)饲养过的战马生病跑不动了可咋办!想到这些各种可能会遇到的危险状况,不敢再往下想了!但愿是我自己从战马上跌下,但愿是我自己病了!这才是典型的“望文生义”。第一,中间加的语词也太多了,不带这么“翻译”的。第二,“我馬”则“”,“我”则“仆”且“”,这上下句,也对不上啊,有这么写四言诗的么?《诗经》中,可有这样的句式么?第三,瘏矣”,是出自《诗经》啊,这个“马”,是拉车的马,不是被骑乘的马。所谓“从战马上跌下”,又闹笑话了。

 

3】以“我仆”为基础,“观象台”把“猶”解作某种猴子,这个《康熙字典》里倒有,可也够“骇人听闻”的。第一,“我行已水濱,我僕猶木末”,“”若解作猴子,上句的“已”就没有了着落。第二,“我仆猴木末”,“我”后面有动词,“猴”后面没有动词,也不通啊,如何翻译?还得自己加语词。“我仆猴悬木”之类的,估计就可以了,可惜老杜没这么写。

 

4】“镀金陶瓷”述说注杜源流甚详,且附有图片,这是很好的。但是据材料做的分析,就不太经得起推敲。“我行已水濱,我僕猶木末”,赵彦材注:“左傳云:昭王南征不復,君其問诸水濱。張載·叙行赋:轉木末于北岑。”“镀金陶瓷”说【赵彦材认为,水滨木末两词出于《左传》和晋代的《叙行赋》。】这是很对的,古代为诗赋作注,一个重要的工作是注明语词的“语源出处”,这是一个常识。所以“镀金陶瓷”又说【赵彦材所指的这两典很有意思,就是说(老杜)这两句的意思是我辞君王已久而至水滨,但离家还很远(在树平线之外)。】就说错了,赵注绝没有认为老杜诗句中有暗用君王”的意思(辞君王,老杜在《北征》诗的开头,已经反复说过了)。同理,仇兆鳌注“我僕”痡矣”,绝没有认为老杜的诗句暗含着“我僕”也“了的意思,注“木末”用《楚辞》之芙蓉兮木末”,也绝没有认为老杜的“木末”是专指“芙蓉树之末”的意思。仇兆鳌注“木末”,不用赵注,是因为凡是注“语源出处”,都要注最早的出处,而屈原之《九歌·湘夫人》明显早于《叙行赋》,这也是一个常识。

 

5】“镀金陶瓷”说【仇兆鳌也没说我仆就是我的仆人,而是综合了历代杜诗注的说法。】真的还要“明说”才算数吗?仇兆鳌是“综合了历代杜诗注的说法”,但是引用的,多是他认为对的,若是他认为不对的、有歧义的,都要特加按语,《杜诗详注》体例即如此。第一,仇注“我行已水”引《杜臆》:“公先至水滨,望家切而步行速也。”很显然,仇氏是同意王嗣奭的说法的。那么,这个“先”,是“先于谁”呢?先于猴子么?第二,仇注“我僕”引《诗经》之“痡矣”,可是解《诗经》的书也很多,从古代到现代,都是把“僕”解作“僕人”,就没有把“僕”解作“仆倒”的(倒是个别有解作“僕御”的),仇氏既然引此,则其认同“僕”为“僕人”无疑。第三,仇氏预先知道了“观象台”的妙论?就算仇氏预先知道,竟也同意了,那就和《杜臆》所说相矛盾。王氏既说了“先至”,则应有“后至”,难道说,“观象台”解的“猶”(即猴子),竟不是当地的野猴,而是老杜的旅伴,一直是跟着老杜的?此番辩论中,颇有几位说老杜如何如何穷困,雇不起仆人,好么,不带着仆人,倒带着个宠物猴,这也太惊人了。

 

(老杜的生活水平,当然是一个有趣的话题。唐代的左拾遗,虽然品级不高,可是属于“中央办公厅”的机要干部,雇个仆人也没什么大不了的。李贺不过是奉礼郎,也有仆人。考诸《北征》,中有“海图、旧绣、天吴、紫凤”等语,可见他上回探家,带的东西就不少。)

 

6】狄言:“仆倒”的“仆”,古代也可写作“僕”么?这依然是问题的关键,若是能寻到旧版书的图片,我是很愿意学习学习。

 

2017.6.19.

附记1:“观象台”有了回应,还是劝不回来。其人把咸话儿淡话儿说了一堆,毫无价值。看来,我要看古代“仆”写作“僕”的图片,是顶了他的肺了。结尾处尤其可笑,是【袁行霈主编的繁体版《中國文學史》第四章《杜甫》由羅宗强先生撰。其他字都是繁体,唯独写为,而没有写为”】,这算哪门子的“证据”啊。现代繁体版的书里,把“我僕(古本皆是如此)猶木末”写成“我仆猶木末”,只能有两种解释,要么是“径改原文”,要么是“录入、校对失误”。径改原文又不加说明,是会被同行揪小辫子滴,这个锅,袁行霈羅宗强是不会背的,也背不起。还【看起来袁行霈羅宗强先生是有所顾虑的】,顾虑”什么?没有你“观象台”胆子大,不敢明言“扑倒”么?2017.6.19.

附记2:君子乎兄雅赐高见,使我这游戏文字,可以靠近“学术”了。抛砖引玉,不胜欣喜。录于下:

 

兄说,【仆倒,古代也可写作么?】,我这里提供两条例子,也不一定可靠,供兄参考:
1、《洞天清錄·宣和玉屏》(《钦定四库全书·子部·雜家類·雜品之屬·洞天清錄》):
一士夫赴官就道,其子婦方懷妊,轎夫顛僕而半産,乃翁呼轎夫欲治之,夫曰:“逼曉不辨道路,為一石所碍。”
其中“顛僕”即“顛仆”。
2、明代程敏政《夜度兩闗記》(《钦定四库全书·集部·總集類·明文海·卷三百八十五》):傍山涉磵,怪石如林,馬為之辟易。衆以為伏虎,却顧反走,顛僕枕藉,呼聲甚㣲。
其中“顛僕”亦即“顛仆”。
观象台说“猶”是猴子,这是凭空乱说了。“猶”、“猷”实一字,造字之初,当是记录名词(动物),但后来被假借,本义已不用(即传世文献中已无本用之例)。这种情况在汉字史上很常见,也是学界常识。如“我”字,本指一种兵器,后来被假借来记录人称代词,其本义也已不见于文献;“而”字,本指胡须;“其”字,本指簸箕。不胜枚举。

 

我说不一定可靠,原因即是我上次所说的版本可供参考,不足为凭(只可作旁证,不可作本证),因为传世文献之错讹实在太多。

 

猶豫是个连绵词,即两个字只记音,不单独承担意义。古人望文生义,将解释成两种动物,是闹了笑话,这是训诂中一个很著名的反面例子。

此外,扑、仆两字也可通用,都可表倾覆。所以实际上,仆、扑、撲三字在倾覆义上是通用的,可能因此便由的字形而施及字了。 


狄按:
可靠可靠,我就不向“观象台”索要仆倒,古代也可写作么?】的图片了。2017.6.19.



附记3“观象台”又把他那些个咸淡话儿都删除了,连标题都改了。重打锣鼓另开张,有意思,有意思。2017.6.19.

附记4黑牛兄实怀高义。录其文字:

 

,有公仆,效忠主子,全心全意为主子服务。
家仆,哪家请个保姆也叫家仆。
仆夫,受雇的苦力,担夫,脚力,骄夫等等,四川叫棒棒军。
一般由地方或驿站提供,包括马匹,作用主要是向导、担物、陪伴、安全、导游,安排途中人畜饮食等等。
要多少钱?大家都知道,谁不是当地接待,县界迎送,好吃好喝,晚上安排活动,想干啥干啥,绝对安全。
遇到一个时期,那些戴罪身,接受监督改造的坏人,也就回去给记十个工分。现在超市购物,东西多了还让守候在门口的进城农妇背回家,也就几块钱。
杜甫好歹也是一级干部,怎么就请不起一个仆夫了?旧社会的官员就那么清廉,这不是想复辟吗?
不过,我还是喜欢富于神奇联想的解读:杜甫跌落在水中,惊起一群猴子攀上木芙蓉树冠……多么具有动漫精神啊!

 

杜甫骑马下山,这马识途,看见河了,越发口渴,一溜小跑,下得山来,天色将晚,路也宽阔平坦,杜甫下马,让马也歇歇,不能立刻饮水,否则伤马,回望仆夫,尚在山间树木隐约处。……太通俗易懂了。
在山上时不说猴子,到河边来说猴子 爬树,……太高雅了。2017.6.20.


推到展厅 礼物 打赏 赞(4) 查看   收藏(0)    

最近访客

发表评论

网名: 未登录网友 请先登录
呼朋唤友 (@好友)   【表情】
(严禁发布涉政敏感内容 《用户条例》

评论列表



沪公网安备 31010102002004号

用户登录...
查询邮箱...

请输入您的网名:   


请输入飘红理由

1、飘红的版主达到两位,标题会变红;
2、加精的版主达到三位,才能显示“精”字图标。
3、飘红鼓舞士气,加精保证水平。请各位版主把好质量关。
填写举报原因
请简要说明为何举报


  
移动贴子
将贴子移到
说明:因缓存的关系,贴子移动后,列表可能不会实时更新,请等待片刻。