当前位置:首页 > 百家点评 > 主题
南蛮 男  45岁
  • 注册日期:2017-01-08
  • 最近登录:2024-04-25
  • 粉丝人数:413
»个人空间    »留言板

最新帖子

英诗旧译的信雅达——谈如梦令.译《伤痕》

南蛮 发布于2018-07-17 17:49   点击:3926   评论:18   移动

英文诗翻译成格律诗词有不少成功的例子,但不成功的例子更多。英国诗人哈代有一首《伤痕》:

我爬上了山顶,

回望西天的光景,

太阳在云彩里,

宛如一个血殷的伤痕。

宛似我自身的伤痕。

知道的没有一个人,

因为我不曾坦露隐秘,

谁知这伤痕透过了我的心。

我们来看译者的《如梦令》:风送寒鸦林岱,回首横生悲概。金虎血斑斑,浸透一帧油彩。疑怪,疑怪,旧恨自移云海!

首先从词牌来看,《如梦令》适合表现有画面感,尺幅较小的场景。但哈代原诗,更偏向于内心情感物化后的灵光一现,本身画面感并非强烈和繁复。严复提出,翻译要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
   我们从这三个角度来看,译者水平实在不敢恭维,大失原有诗味。“风送寒鸦林岱”虽雅,却没有达到“信”的要求;“回首”照应了原诗,但“横生悲概”反而显得苍劲悲凉,甚至有些老干,没有把原诗阴郁的心理状态表现好。金虎,太阳之别称,油彩,就是油画。艳红的落日像一幅油彩画,感觉这比喻不够妥帖。当然,最大的翻译难点是尾句,“疑怪,疑怪,旧恨自移云海!”这旧恨,在格律诗词中过于普通,对于难以言说的隐痛更没有表现力。

期待大家合力来改这首小词。

推到展厅 礼物 打赏 赞(16) 查看   收藏(0)    

最近访客

发表评论

网名: 未登录网友 请先登录
呼朋唤友 (@好友)   【表情】
(严禁发布涉政敏感内容 《用户条例》

评论列表



沪公网安备 31010102002004号

用户登录...
查询邮箱...

请输入您的网名:   


请输入飘红理由

1、飘红的版主达到两位,标题会变红;
2、加精的版主达到三位,才能显示“精”字图标。
3、飘红鼓舞士气,加精保证水平。请各位版主把好质量关。
填写举报原因
请简要说明为何举报


  
移动贴子
将贴子移到
说明:因缓存的关系,贴子移动后,列表可能不会实时更新,请等待片刻。