译作一:汉译诗题《我可否将你比作夏日》
翻译/云生
我怎可将你比喻成夏天?
你比夏天更加可爱温柔。
狂风会把五月嫩蕾摧践,
夏日契与时光匆匆溜走。
天眼之光有时灼热非常,
那金色脸庞又常被遮暗;
花开花谢终致红颜易伤,
命运抑或天道酿成流转。
但永恒之夏日绝不凋零,
你风华绝代将美艳长芳;
死神休想夸口罩你阴影,
你将永恒活在不朽诗行。
只要人类呼吸,见证诗才,
诗篇传承久远,与你同在。
译作二:汉译诗题《媲美夏日》
翻译/云生
容吾喻汝为清夏,温婉柔媚胜几番。
五月风涛摧嫩蕊,时光苦短逝难还。
艳阳刺目炎炎热,娇容遮颊黯黯颜。
美艳终归销美艳,天时宿命酿悲端。
绵绵夏日芳不褪,灿灿仪容俊依然。
死神妄翊蒙幽影,韵赋长留汝燕安。
人能吐纳生生继,诗能开目细细观。
倘若诗篇恒久远,汝活诗中永流传。
译作三:汉译诗题《媲美夏日》
翻译/云生
喻汝为时夏,温柔胜几番。
狂风兴五月,花萼带伤瘢。
夏日流光短,须臾逝碧湍。
曜灵瞳灸灼,金颊辄遮颜。
百卉堪零落,时乖命寡欢。
夏长君永在,俊秀岂凋残。
死神诩蒙影,诗留汝燕安。
人类生生继,华篇细细观,
诗情恒久远,汝誉永流传。
莎翁原作如下:
Sonnet XVIII: Shall I Compare Thee to a summer’s Day?
William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long live this, and this gives life to thee.