你这不叫翻译,叫二次创作。
真正能称为翻译的应满足一下条件:
1、能反映出原作的韵脚,例如前四句,韵脚是day,-rate,May,date,最佳的是取其相近的ei韵
2、能反映出原作的节奏,其节拍据说是十个,就不要换成五言或七言,而应是十言。
3、不采取拔高的字眼去美化原作。eye就是眼睛,不要翻译成美瞳,因为英文的眼睛只有一个相对应的词,就是eye.
你这样的所谓翻译,是在给莎士比亚秃笔涂上你的文采,而不是他本人的文采,也不利于国人对莎士比亚有一个真实的认识,“莎士比亚文笔也不咋样嘛,比汉诗差得远老鼻子了。”这才是介绍莎士比亚的正确方法。作为一个中国人,千万不要干可被别人喷为“替外国人涂脂抹粉”的事。
记住,这是你的才华,不是莎士比亚的,它不配。
2019-05-14 15:38
记住,中文是世界上最美的文字,没有之一。