当前位置:首页 > 论诗 > 详情
厚德载物-天汉 男  100岁
  • 注册日期:2019-08-13
  • 最近登录:2024-04-26
  • 粉丝人数:32
»个人空间    »留言板

最新帖子

【转载】【转帖】李白肉麻的艳情诗---《长干行》

厚德载物-天汉 发布于2020-06-12 21:00   点击:2411   评论:3  
【转帖】李白肉麻的艳情诗---《长干行》

【转帖】李白肉麻的艳情诗---《长干行》

        我们每个人,差不多从刚刚说话、认字、习文时,就开始接触李白的诗作,从小到大正儿八经在课堂学习的李白诗文就有几十首,从中我们不难发现,李白的诗风是豪迈奔放的,想象力是丰富多彩的,语言是奇妙、清新、飘逸的,意境是深邃曼妙的。除此,李白的诗作还有另外一层特色,那就是浪漫。

浪漫的事,莫过于谈情说爱。李白的诗作涉及情爱的也不在少数,透过甜蜜的诗句,说李白肉麻确实也并无不可。举诗为例,《长干行》。

《长干行》
唐朝  李白

妾发初覆额,折花门前剧。
郎骑竹马来,绕床弄青梅。
同居长干里,两小无嫌猜,
十四为君妇,羞颜未尝开。
低头向暗壁,千唤不一回。
十五始展眉,愿同尘与灰。
常存抱柱信,岂上望夫台。
十六君远行,瞿塘滟滪堆。
五月不可触,猿声天上哀。
门前迟行迹,一一生绿苔。
苔深不能扫,落叶秋风早。
八月蝴蝶来,双飞西园草。
感此伤妾心,坐愁红颜老。
早晚下三巴,预将书报家。
相迎不道远,直至长风沙。

译文:

我的头发刚刚盖过额头,便同你一起在门前做折花的游戏。你骑着竹马过来,我们一起绕着井栏,互掷青梅为戏。我们同在长干里居住,两个人从小都没什么猜忌。十四岁时嫁给你作妻子,害羞得没有露出过笑脸。低着头对着墙壁的暗处,一再呼唤也不敢回头。十五岁才舒展眉头,才懂得了男欢女爱之事,才品尝到了爱情的甜蜜,从而才愿意永远和你在一起。尝到了爱情的甜蜜以后,终日里和你恩恩爱爱、卿卿我我常抱着至死不渝的信念,怎么能想到会走上望夫台?十六岁时你离家远行,要去瞿塘峡滟滪堆,我终日里思念着你,你可知道吗?五月水涨时,滟滪堆不可相触,两岸猿猴的啼叫声传到天上。门前是你离家时徘徊的足迹,渐渐地长满了绿苔。绿苔太厚,不好清扫,树叶飘落,秋天早早来到。八月里,黄色的蝴碟飞舞,双双飞到西园草地上,我由此而联想到以前你和我在一起恩恩爱爱的甜蜜、快乐的日子里就像这比翼双飞的蝴蝶,蝴蝶都能够夫妻双双甜蜜快乐,可惜你和我现在相距两地心里该是多么地难受呀。看到这种情景我很伤心,思念你回归的心情愈发强烈,郎啊,郎,我终日思念的郎,你可知道我日夜想你想得都快崩溃了,正是因为我日夜非常想念你,想得彻夜难眠、茶饭不思,从而才使我的身体和容貌因过度思念你、过度忧伤而导致容颜沧桑、衰老。无论什么时候你想下三巴回家,请预先把家书捎给我。迎接你不怕道路遥远,一直走到长风沙。

《长干行》这首诗里面涉及到两个关乎爱情的成语,一个是两小无猜,另一个是青梅竹马。这二个成语千古流传,道尽了夫妻间的相爱、相惜。

与李白其他大气磅礴的诗作相比,这首诗情感细腻,体察入微,夫妻两人间的席第之事和两人的爱慕有加,跃然纸上

你看,李白的这首诗肉麻不?!

随着人生阅历的丰富,我们才越来越懂李白。后世给他贴的标签太多了: 浪漫、狂傲、洒脱、飘逸、调皮等等。但在大多数人眼里,这个喜酒好色的唐朝诗人,过于豪放不羁似乎很少能跟"肉麻"二字联系到一起。

庞德翻译《长干行》

埃兹拉·庞德(Ezra Pound)是出生于1885年的一位著名诗人和文学评论家,他是美国意象派诗歌的代表人物,对古典文学和语言学都有很深的造诣。

性格焦躁而冲动的庞德被认定为是个神经病,并被关进了精神病院。我们都说 “天才在左,疯子在右”,殊不知有的人, 可能就是天才与疯子的结合体。

庞德进了精神病院后,有了一个属于自己安静的房间,便开始了他的创作之路。他整日打字,产量惊人,写了25部长诗, 翻译了《诗经》、《大学》、《中庸》、《 论语》等中国古文,为后来的中西文化交流做出了巨大的贡献。

可以看得出来,埃兹拉·庞德(Ezra Pound)真的很喜欢文学和诗歌,特别是中国古典文学。毕竟中国古代的诗歌,是有着让无数人为之折腰的魅力的。在他翻译和创作中,发现了一首很经典很让他喜欢的诗, “郎骑竹马来,绕床弄青梅。同居长干里,两小无嫌猜。”这优美的意境深深的吸引了他。这就是他翻译并在美国广为流传的《长干行》。

但就如我们之前所说的,很多时候的翻译和改编,都会让诗句失去它原本的韵味。对于《长干行》也是如此,说是翻译,也不过是对内容苍白的叙述。不仅没有了格律之美,还失去了它原本拥有的古典的韵味。但当他翻译改写完后, 这首《长干行》却被美国人喜欢并且广为流传,甚至进入了美国学校的教材里,爆火几十年,可见这首诗在美国文化界的分量。

震惊留学生的原文

尽管有很多美国人甚至认为这首诗是庞德的原作,在美国文学史上也留下了浓妆淡抹的一笔, 但是当有留学生来到中国,学习到李白的诗作后,才真正的对这首诗表达了崇敬之意。毕竟没有对比,就没有伤害。我们来看一看这首震惊了留学生的《长干行》原文。


艾兹拉 · 庞德 翻译的李白《长干行》英文版如下:


版本一 :
The River-merchantfe:A Letter 


推到展厅 礼物 打赏 赞(3) 查看   收藏(0)    

最近访客

发表评论

网名: 未登录网友 请先登录
呼朋唤友 (@好友)   【表情】
(严禁发布涉政敏感内容 《用户条例》

评论列表



沪公网安备 31010102002004号

用户登录...
查询邮箱...

请输入您的网名:   


请输入飘红理由

1、飘红的版主达到两位,标题会变红;
2、加精的版主达到三位,才能显示“精”字图标。
3、飘红鼓舞士气,加精保证水平。请各位版主把好质量关。
填写举报原因
请简要说明为何举报


  
移动贴子
将贴子移到
说明:因缓存的关系,贴子移动后,列表可能不会实时更新,请等待片刻。