英文版标题“The Smiling Proud Wanderer”。本词初于2015.6.23。现为修旧作《自由度(仿点绛唇)·男儿当自强》新作。第五、六句初为“ 铁马金戈,志士平生愿”,对应英文版作“What would I become the legendary dark knight for?Should a man be willing to fight by life fearless in a war.”
初作内容略……
[原创]《点绛唇·余生愿》
掸去情殇,
几番风雨方摧遍。
轻狂再现,
毅气长虹贯。
引剑当歌,
笑傲江湖愿。
漫挥汗,
鸳鸯不羡,
但欲双雕箭。
*注:词林正韵。
{英文版}"The Smiling Proud Wanderer"
Trying to forget but wont let go before,
Changes had come to pass sorrow more.
Wearing great ambitions in my hearts core,
To perfect achievement my courage in mind for sure.
Willing I draw the sword as a singing wander.
Must a man be proud to smile fearless in perilous tour.
Washing difficulties by sweat I`d like to pour,
Wont down to tenderness the moment indoor,
Never fancy but fight to win successes as much as all.