一个王维,两样《红豆》 [杂记(1)] 作者:江天无踪
简体 繁体
-
今天多数人知道,王维的《相思》如下:
-
红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思。
-
我翻阅书目文献出版社1982年出版的宋朝人所编《万首唐人绝句》,在上册第27面,这首诗是这样的:
-
相思子
-
红豆生南国,秋来发故枝。劝君休采撷,此物最相思。
百度得知,与该诗内容相关的”红豆“有两种,虽然都被叫做“相思树”,但一是常绿乔木,春季开花,荚果木质,长椭圆形,鲜红光亮。产于中国中部和华东地区。另一种是 落叶乔木海红豆,产于菲律宾、越南、马来西亚、印度尼西亚、印度、斯里兰卡;亦见于中国广东、海南、广西、云南以及喜马拉雅山东部。花小,种子凸镜形,色鲜红色,晶莹如珊瑚,南方人常用来镶嵌饰物。
另据华中师范大学出版社2000年12月版《中国古典诗文名篇选读》上册第65面:红豆又名相思子,产于岭南,木本蔓生,干高丈余,叶似槐冬春结实似豌豆而微扁,朱红色,艳丽夺目。
两个版本的诗,除题目有一字之差外,中间两句也有三处不同。
1,不知道王维所说“相思树”的生长地域和习性,”春“和”秋“两个字无法准确判断哪个更合适。个人揣测,后一种树的可能性也许更大些,秋来发故枝是可能的。
2,不管什么季节什么地方,”几“和”故“意思没有根本不同。我觉得”故“相对更好些。
3,唯有”多“与”休“,几近乎反义。细细想来,一个”要”相思 ,一个”怕“相思,各有它的道理和情趣,非常值得玩味。
参考不同的版本,不能说谁对谁错。但可以对诗作有不同的认识和理解,感觉是很有意思的一件事。
标签:
本文发表于
2018-04-26 17:51 ,被阅读过 917 次。
[举报]
自动注释
最近读者
发表评论
请勿大段复制原文、请勿千篇一律、请勿过分溢美。(发纯表情不用审核)