春池,罗伯特霜(英文改译为五言绝句)
注:原文为英文诗,而改为五言绝句一首。
These pools that, though in forests, still reflect
The total sky almost without defect,
And like the flowers beside them, chill and shiver,
Will like the flowers beside them soon be gone,
And yet not out by any brook or river,
But up by roots to bring dark foliage on.
The trees that have it in their pent-up buds
To darken nature and be summer woods --
Let them think twice before they use their powers
To blot out and drink up and sweep away
These flowery waters and these watery flowers ,From snow that melted only yesterday.
-Spring Pools, Robert Frost
这些池,虽然在森林中,仍反映
几乎没有缺陷的天空,
又像花儿在它们旁边,又冷又颤抖,
会像花儿一样在他们身边很快就要离去,
而不是由任何小溪或河流,
但由根来带来黑暗的叶子。
这有他们的被压抑的树芽
即将长成阴阴夏木--
让他们在使用他们的力量之前三思
去污点,喝起来,喝起来
这些花的水和这些花的水
从雪融化只是昨天。
春池,罗伯特霜