登录 | 注册 | 客服 | 发表作品 | 诗词工具 | 以后自动登录

顾马

顾马
选择系统默认背景图


上传自定义背景图片

(建议尺寸1200x260像素)
关闭
王侯皆作古,浮誉落尘烟。
一年内只能修改7次,您已修改0
【顾马诗稿】春池(英文改译为五言绝句) [五绝]   作者:顾马    简体 繁体

春池,罗伯特霜(英文改译为五言绝句)
注:原文为英文诗,而改为五言绝句一首。
These pools that, though in forests, still reflect
The total sky almost without defect,
And like the flowers beside them, chill and shiver,
Will like the flowers beside them soon be gone,
And yet not out by any brook or river,
But up by roots to bring dark foliage on.
The trees that have it in their pent-up buds
To darken nature and be summer woods --
Let them think twice before they use their powers
To blot out and drink up and sweep away
These flowery waters and these watery flowers ,From snow that melted only yesterday.
-Spring Pools, Robert Frost

这些池,虽然在森林中,仍反映
几乎没有缺陷的天空,
又像花儿在它们旁边,又冷又颤抖,
会像花儿一样在他们身边很快就要离去,
而不是由任何小溪或河流,
但由根来带来黑暗的叶子。
这有他们的被压抑的树芽
即将长成阴阴夏木--
让他们在使用他们的力量之前三思
去污点,喝起来,喝起来
这些花的水和这些花的水
从雪融化只是昨天。
春池,罗伯特霜​

池镜映青天,花残不见涓。


嫩心翻土出,
新绿雪为怜。

 


标签:
本文发表于 2019-07-29 09:53 ,被阅读过 334 次。    [举报] 自动注释
推到展厅 礼物 赞(31) 查看   收藏(1)    
最近读者
发表评论
请勿大段复制原文、请勿千篇一律、请勿过分溢美。(发纯表情不用审核)
未登录网友 请先登录
呼朋唤友 (@好友)     【表情】
严禁发布政治\敏感\领导人相关内容。《用户条例》

诗友评论 (0) [我要评论]

用户登录...
查询邮箱...

请输入您的网名:   


填写举报原因
请简要说明为何举报


  
移动作品...
将作品移到   

沪公网安备 31010102002004号