登录 | 注册 | 客服 | 发表作品 | 诗词工具 | 以后自动登录

沧浪白石(周先谋)

沧浪白石(周先谋)
选择系统默认背景图


上传自定义背景图片

(建议尺寸1200x260像素)
关闭
《诗经律译》完成终稿qq3634758455
一年内只能修改7次,您已修改0
《诗经》律译之<国风•卫风•有狐> [五绝三首]   作者:沧浪白石(周先谋)    简体 繁体

卫风•有狐

有狐绥绥(从容独行的样子),在彼淇梁(桥)。
心之忧矣,之子无裳(古代男性下身穿着的裙子)。

有狐绥绥,在彼淇厉(渡口)。
心之忧矣,之子无带(衣带)。

有狐绥绥,在彼淇侧。
心之忧矣,之子无服。

【简析】
此乃青年男女求偶之诗。诗三章,以“有狐”在石桥、在渡口徘徊,兴比男子正在求偶。这个男子因为太穷,虽四处寻觅,但至今尚未如愿。可是这个女子却对他有情意,看见他既无衣裳又无衣带,心里有了一份怜悯和忧伤。此诗委婉而含蓄,赋于情趣。这个女子不直说对男子关心与思念,而是托喻于狐,不明说愿意嫁给那个男子,而只说忧其“无服”,因此诗显得醇厚而又富于形象。

狐狸独适远,淇水过桥梁。我见有忧虑,良人少客裳。
狐狸独远迈,淇水涉沙濑。我见有忧愁,良人少衣带。
狐狸野行远,淇岸怅孤独。我见有忧虑,良人少便服。

标签:
本文发表于 2016-08-17 14:59 ,被阅读过 598 次。    [举报] 自动注释
推到展厅 礼物 赞(18) 查看   收藏(1)    
最近读者
发表评论
请勿大段复制原文、请勿千篇一律、请勿过分溢美。(发纯表情不用审核)
未登录网友 请先登录
呼朋唤友 (@好友)     【表情】
严禁发布政治\敏感\领导人相关内容。《用户条例》

诗友评论 (14) [我要评论]

用户登录...
查询邮箱...

请输入您的网名:   


填写举报原因
请简要说明为何举报


  
移动作品...
将作品移到   

沪公网安备 31010102002004号