登录 | 注册 | 客服 | 发表作品 | 诗词工具 | 以后自动登录

沧浪白石(周先谋)

沧浪白石(周先谋)
选择系统默认背景图


上传自定义背景图片

(建议尺寸1200x260像素)
关闭
《诗经律译》完成终稿qq3634758455
一年内只能修改7次,您已修改0
《诗经》律译之<国风•齐风•载驱> [五绝四首]   作者:沧浪白石(周先谋)    简体 繁体

齐风•载驱
载驱薄薄,簟茀朱鞹。
⑴载:发语词,犹“乃”。驱:车马疾走。薄薄:象声词,形容马蹄及车轮转动声。
⑵簟(diàn):方纹竹席。一说席作车门。茀(fú):车帘。一说雉羽作的蔽覆,放在车后。鞹(kuò):光滑的皮革。用漆上红色的兽皮蒙在车厢前面,是周代诸侯所用的车饰,这种规格的车子称为“路车”。

鲁道有荡,齐子发夕。
⑶有荡:即“荡荡”,平坦的样子。
⑷齐子:指文姜。发夕:傍晚出发。

四骊济济,垂辔沵沵。
⑸骊(lí):黑马。济济:美好貌。
⑹辔:马缰。濔濔(mǐ):柔软状。

鲁道有荡,齐子岂弟。
⑺岂弟(kǎitì):天刚亮。一说欢乐。

汶水汤汤,行人彭彭。
⑻汶水:流经齐鲁两国的水名,在今山东中部,又名大汶河。汤汤(shāng):水势浩大貌。
⑼彭彭:众多貌。

鲁道有荡,齐子翱翔。
汶水滔滔,行人儦儦。
鲁道有荡,齐子游遨。
⑽翱翔:指遨游。
⑾滔滔:水流浩荡。
⑿儦儦(biāo):行人往来貌。
⒀游敖:即“游遨”。

【简析】
此乃讽刺文姜回齐国与襄公私通之诗。文姜在其夫鲁桓公死后仍不顾其子鲁庄公之颜面,而与齐襄公保持不正当之关系,鲁庄公竞也无能加以制止。因此有人赋此诗加以讥刺。
全诗四章。每章前二句写文姜车马之盛和随从之众。文姜乘坐的高头大马在通往齐国的大道上奔驰,车轮发出“薄薄”的声响。随从之多如同汶水弥漫,毫无忌惮地回齐私会襄公。每章末二句讽刺文将淫秽行为。“发夕”即“旦夕”,它与“岂弟”“翱翔”“游敖”,可互为补充。这里用作贬词是说文姜在通往齐国的大道上,日夜兼程赶回齐国寻欢作乐,而无一点惭愧羞耻之色。此诗形容巧妙、含蓄深邃,堪称一首著名的讽刺诗。

噜噜车马快,帘幕赤革帷。宽广鲁国路,文姜入暮归。
驱驱四马赳,纵辔荡悠悠。宽广鲁国路,文姜乐不休。
洋洋汶水流,济济旅人稠。宽广鲁国路,文姜乐逸游。
滔滔汶水流,过往旅人留。宽广鲁国路,文姜乐宴游。
标签:
本文发表于 2016-09-30 11:36 ,被阅读过 727 次。    [举报] 自动注释
推到展厅 礼物 赞(31) 查看   收藏(1)    
最近读者
发表评论
请勿大段复制原文、请勿千篇一律、请勿过分溢美。(发纯表情不用审核)
未登录网友 请先登录
呼朋唤友 (@好友)     【表情】
严禁发布政治\敏感\领导人相关内容。《用户条例》

诗友评论 (33) [我要评论]

用户登录...
查询邮箱...

请输入您的网名:   


填写举报原因
请简要说明为何举报


  
移动作品...
将作品移到   

沪公网安备 31010102002004号