登录 | 注册 | 客服 | 发表作品 | 诗词工具 | 以后自动登录

阮国春(冰融)

阮国春(冰融)
选择系统默认背景图


上传自定义背景图片
上传背景图片功能只向 付费会员和超级会员 开放

(建议尺寸1200x260像素)
关闭
酸甜苦辣酿成诗 沉浮荣辱填为词 阮国春
一年内只能修改7次,您已修改0
试译美国传奇诗人EmilyDickinson艾米莉·狄金森BeClouded《愁云》 [五律]   作者:阮国春(冰融)    简体 繁体

习近平主席访美期间,美国总统特朗普才几岁的外孙女又用中文献唱歌曲《茉莉花》,又背中国唐诗、《三字经》,受到习近平的称赞。有感于中美文化交流中中国传统文化在美国的传播,被美国下一代的接受,而美国诗歌,我们中国的孩子乃至成人,鲜有人知道一两首。因此想向国内介绍一些美国诗歌。故试探着翻译一首。
艾米莉·狄金森(又称狄更生)(Emily Dickinson,1830~1886)美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静,受正规宗教教育。从25岁开始弃绝社交女尼似的闭门不出,在孤独中埋头写诗30年,留下诗稿1800余首;生前只是发表过7首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣、自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人最著名的佼佼者是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。

试译Emily Dickinson艾米莉·狄金森)Be clouded

The sky is low, the clouds are mean,
A travelling flake of snow
Across a barn or through a rut
Debates if it will go.
A narrow wind complains all day
How some one treated him;
Nature, like us, is sometimes caught
Without her diadem.

 愁云(新韵)

天低云复暗,雪片乱兜弯。
临落仍犹豫:穿辙过马圈?
刀风终日叫,谁虐似相煎?
造化如吾等,不时露素颜。

原发表于2017年4月9日
2020年5月1日改:
天低云复暗,雪片乱兜弯。
临落仍犹豫:穿辙过马圈?
刀风终日,谁虐似相煎?
造化如吾等,不时露素颜。

标签:
本文发表于 2017-04-09 13:07 ,被阅读过 1861 次。    [举报] 自动注释
推到展厅 礼物 赞(6) 查看   收藏(0)    
最近读者
发表评论
请勿大段复制原文、请勿千篇一律、请勿过分溢美。(发纯表情不用审核)
未登录网友 请先登录
呼朋唤友 (@好友)     【表情】
严禁发布政治\敏感\领导人相关内容。《用户条例》

诗友评论 (7) [我要评论]

用户登录...
查询邮箱...

请输入您的网名:   


填写举报原因
请简要说明为何举报


  
移动作品...
将作品移到   

沪公网安备 31010102002004号