最新帖子
- 站长命作梅花诗得六首以奉站长其择焉虽不见梅字而风寒霜雪犹在真无可奈何也韵依十三辙7/456
- 应题·梅花诗一首3/432
- 缅北元恶成擒为作组诗4/653
- 好友赠谷粉并苹果果犹未至先作答辞6/500
- 转载《弹剑行》1/474
《蝴蝶飞》注【李贺集辨注草稿】
作者:华夏戎狄
胡蝶飞[1]
杨花扑帐春云热,龟甲屏风醉眼缬。[2]
东家胡蝶西家飞,白骑少年今日归。[3]
[1] 胡蝶飞:宋蜀本、蒙古本、汲古阁本、述古堂本、密韵楼本如此,徐董注本同,陈弘治从之;曾益、叶葱奇、刘衍注本作“蝴蝶飞”。吴注刘评本、王琦注本作“蝴蝶舞”,徐传武、王晓强从之。吴正子曰:蝴蝶舞,一作“蝴蝶飞”。狄曰:胡蝶即蝴蝶。“飞、舞”之意象不同,“舞”为翩翩萦逗于一处,而诗中明言“东家胡蝶西家飞”,诗题是“飞”无疑。
曾益曰:此为良人久出乍归之作。狄曰:是情人之复归也。诗中“东家”、“西家”相匹敌,唐时士人外出冶游,或为平常事,然私通妇人,总是困难,故此二“家”,皆是倡家。
[2] 扑:宋蜀本作“朴”,误。曾益曰:杨花扑帐,暮春时,故云热。姚文燮曰:春闺丽饰,以待良人。叶葱奇曰:上二句说春风烂漫中,闺人独处,字面上却不明写出,只描绘屏风、彩衣,而其人便绰约可见。王晓强曰:“帐”,这里是“帐幕”或“外帐”的节文,不是床帷帐之义。……(下句)说屏风后继说“醉眼缬”,则“醉眼缬”指床上的帷帐。……晋唐闺阁用的床帐在遮住床榻的同时,也罩住了床榻上的屏风。这里交代床帐屏风,是曲说有妇人宿在当中,对照下文“白骑少年今日归”,则知当中今日宿着夫妇二人。……在良辰将空的晚春,他偶然回来了,所以今晨迟迟不见帐中人起床出来。
狄曰:上句之“帐”为床帐,下句之“屏风”在帐外,非指榻上之屏风。屏风框贴龟甲片,屏芯所用织物为“醉眼缬”,参见《恼公》注[14][29]。此二句,非述少年归前之闺阁,亦非如王晓强说,述归后二人同宿不起床,而是描绘少年归后即刻之事。“胡蝶”喻少年,“杨花”亦喻少年,即类老杜《丽人行》之“杨花雪落覆白蘋”。上句谓,少年如柳絮扑帐般飘然而入,闺房内不免一番似春云萦逗之亲热缠绵。下句特言屏风,隔也、掩也、不令人见也,参见《屏风曲》注[8]。
[3] 徐渭曰:(上句)比也。曾益曰:少年之出而归,亦犹蝴蝶之自东而西也。王琦曰:《典略》曰:黑山黄巾诸帅,谓骑白马者为张白骑。
狄曰:长吉每“信息后出”,此首亦然,前两句先描绘“情状”,这两句再述原委。白骑少年,以马衬人,言少年之美也。东家胡蝶,少年原属“东家”,此非指夫妇关系,情盟而已;下句言“归”,归“东家”也;则上句省略“时态”,言既往也。二句谓,这“东家”的少年已如蝴蝶般飞去了“西家”,可今日又帅帅地骑着白马回来了。此少年本薄幸,归来见面之时,估计女孩儿亦不免横眉立目,然对视不过数秒,即拥抱热吻,全然原谅了。今电影中常有此类桥段,盖源于生活,而古今相类者惟情也。长吉于倡家见闻分而复合事,而有此作,是开善意玩笑,羞羞此二人,尤其是那女孩儿。
2020.2.16.