最新帖子
- 灯光下的药师池红叶(日本秋季风物诗-9(东京篇))28/571
- 光之丘银杏树(日本秋季风景诗-8)19/366
- 大黑公园紅葉(日本秋季风景诗-7(东京篇))15/363
- 等等力不动尊的红叶(日本秋季风景诗-5,6(东京篇))17/291
- 平成庭园的秋葉(日本秋季风景诗-4(东京篇))17/285
汉语译文:
『棕榈果』
文/島崎藤村;释文/巴山夜雨2017
从遥远的不知名的岛上
漂来一粒棕榈果
家乡海岸不远的洋面
你是波浪中的几月?
个人解读:
作者看见远岛漂来的椰子果,想起了在故乡夜晚波光粼粼的海面上反折射出各种月影,于是就想起了故乡的恋人,进而情不自禁的发问“哪个月影是你呢”。另一种意思可能是在提醒对方 “现在已经是X月份了请不要忘了我们的约定哟”!
日文原诗:
『椰子(やし)の実』
文/島崎藤村
名も知らぬ 遠き島より (五音+七音)
流れ寄る 椰子の実一つ (五音+七音)
故郷(ふるさと)の 岸を離れて (五音+七音)
汝(なれ)はそも 波に幾月(いくつき) (五音+七音)
浅说日文定型诗中的“五音”和“七音”:
日文定型诗中的“五音”和“七音”在形式上似乎近于绝律诗中的“五绝”和“七绝”但“五音”和“七音”不是五个“字”或七个“字”的排列而是五个“音”或则是七个“音”的排列,也许说成五个“假名”七个“假名”的排列更好理解,因为每一个“假名”就是一个音节,而一个汉字在日文读音当中可能是一个音节也可能是数个音节。另外,这“五音”和“七音”中也没有象“五绝”和“七绝”的那种固定的平仄关系,因此运用起来很是自由。在日文的定型诗中有一种叫“俳句”还有一种叫“川柳”它们的格式都是五七五,但“俳句”是文语诗而“川柳”是口语诗,这是它们的最大不同。写到这里不禁想起「诗词吾爱」网中多掌握一些偏僻用字的诗友经常讽刺用常用文写诗的诗友“浅薄”,反过来用常用文写诗的诗友会例举大量的流传甚广、家喻户晓的常用文写就的名诗来反唇相讥那些自以为是的诗友“故弄玄虚”。日本人把同一格式的定型诗以文言不同分为“俳句”和“川柳”就解决了这个问题,各写各的,没必要打嘴仗。实际上日本社会很注意人和人之间的互相尊重,没有贪官们横行霸道,是一个真正的和谐社会。