当前位置:首页 > 论诗 > 详情
  • 注册日期:2017-05-24
  • 最近登录:2023-11-28
  • 粉丝人数:151
»个人空间    »留言板

最新帖子

【原创】《编译島崎藤村的『棕榈果』,浅释日文定型诗中的五音、七音》

巴山夜雨2017 发布于2020-08-24 18:32   点击:1763   评论:2  

汉语译文:

『棕榈果』

文/島崎藤村;释文/巴山夜雨2017


从遥远的不知名的岛上

漂来一粒棕榈果

家乡海岸不远的洋面

你是波浪中的几月?

个人解读:

作者看见远岛漂来的椰子果,想起了在故乡夜晚波光粼粼的海面上反折射出各种月影,于是就想起了故乡的恋人,进而情不自禁的发问“哪个月影是你呢”。另一种意思可能是在提醒对方 “现在已经是X月份了请不要忘了我们的约定哟”!


日文原诗:

『椰子(やし)の実』

/島崎藤村


名も知らぬ 遠き島より                 (五音+七音)

流れ寄る 椰子の実一つ                 (五音+七音)

故郷(ふるさと)の 岸を離れて             (五音+七音)

汝(なれ)はそも 波に幾月(いくつき)         (五音+七音)


浅说日文定型诗中的“五音”和“七音”:

日文定型诗中的“五音”和“七音”在形式上似乎近于绝律诗中的“五绝”和“七绝”但“五音”和“七音”不是五个“字”七个“字”的排列而是五个“音”或则是七个“音”的排列,也许说成五个“假名”七个“假名”的排列更好理解,因为每一个“假名”就是一个音节,而一个汉字在日文读音当中可能是一个音节也可能是数个音节。另外,这“五音”和“七音”中也没有象“五绝”和“七绝”的那种固定的平仄关系,因此运用起来很是自由。在日文的定型诗中有一种叫“俳句”还有一种叫“川柳”它们的格式都是五七五,但“俳句”是文语诗而“川柳”是口语诗,这是它们的最大不同。写到这里不禁想起「诗词吾爱」网中多掌握一些偏僻用字的诗友经常讽刺用常用文写诗的诗友“浅薄”,反过来用常用文写诗的诗友会例举大量的流传甚广、家喻户晓的常用文写就的名诗来反唇相讥那些自以为是的诗友“故弄玄虚”。日本人把同一格式的定型诗以文言不同分为“俳句”和“川柳”就解决了这个问题,各写各的,没必要打嘴仗。实际上日本社会很注意人和人之间的互相尊重,没有贪官们横行霸道,是一个真正的和谐社会。

推到展厅 礼物 打赏 赞(26) 查看   收藏(0)    

最近访客

发表评论

网名: 未登录网友 请先登录
呼朋唤友 (@好友)   【表情】
(严禁发布涉政敏感内容 《用户条例》

评论列表



沪公网安备 31010102002004号

用户登录...
查询邮箱...

请输入您的网名:   


请输入飘红理由

1、飘红的版主达到两位,标题会变红;
2、加精的版主达到三位,才能显示“精”字图标。
3、飘红鼓舞士气,加精保证水平。请各位版主把好质量关。
填写举报原因
请简要说明为何举报


  
移动贴子
将贴子移到
说明:因缓存的关系,贴子移动后,列表可能不会实时更新,请等待片刻。