沧浪白石(周先谋) 发布于2023-03-09 18:33
点击:471
评论:3
《诗经律译》的几点说明
一
每首“律译”由三部分组成:1.原文和注解。注解注入原文字里行间,便于轻松阅读。2.简析。深刻、准确而精练,有助轻松理解诗意。3.译文。符合格律的诗。
二
译文采用五排、五律、五绝、五绝兼联或五绝兼句的文学样式。绝大多数诗是用五绝翻译,译文基本上是对句而译,较接近直译原意。极少数诗的翻译,为符合律诗的对仗及五绝句数的要求,对原诗作了或增句或减句或调整语序翻译,重在意译,但绝不失诗之主旨。
如《郑风•出其东门》
出其东门,有女如云。
虽则如云,匪我思存。
缟衣綦巾,聊乐我员。
出其闉闍,有女如荼。
虽则如荼,匪我思且。
缟衣茹藘,聊可与娱。
译文
漫步过东门,美人多比云。
虽则似云过,非我所欢欣。
非我所欢欣,佳人何处寻?
丝衣绿巾女,才入我之心。
漫步出城外,美人多似茅。
虽则比茅盛,非我所心邀。
非我所心邀,佳人何处招?
丝衣赤袍女,才把我心胶。
原诗两节12句,增句译成4首五绝16句,每节第二首五绝前两句是增补的,用了顶针的修辞手法,上下蝉联,复沓而下,紧密而流畅,正符合诗经重章叠句的艺术特点,适合现代人们诗歌审美的视角。散句翻译虽灵活周密,但白直散淡无味;韵文翻译也仅仅是勉强押个平仄韵而已,亦是平淡无味,与“诗”无关,实在是有损诗经之美。本人正是厌倦这两种译法而偿试用五言格律的文学样式来译这部经典,所幸译文大多精准、凝练、严谨,且合格律不失诗味,适合初中三年级及其以上文化程度的人群阅读。若读者稍学点格律常识,读完本著即可轻松作格律诗了。
三
诗无达诂。由于诗经产生年代久远,语言晦涩,又无可考之据,究竟写什么,古人曾争鸣不已,今人更是译者蜂起。笔者认为只要能自圆其说即可,不可偏执一端,指谪他人,但也反对离谱的牵强附会。
四
不可否认,由于诗经篇数之多内容之繁杂,用格律的文学样式去通译它,确是一项浩大且极具难度的工程,难免有少许译句出现“孤平”和其它不合平仄的格律问题,还望读者赐教。