会员登录

随机展示
《为《诗经》插上格律的翅膀(代前言)》
沧浪白石(周先谋
       为《诗经》插上格律的翅膀 (代前言)
笔者以为,大凡普通古文典籍,多以散句译成白话,能存其文学之本体,且通俗易懂,固为佳法;然《诗经》本身即诗,国学经典,现实主义文学之源,则不宜以散句译为白话。若如此,则诗之空灵、含蓄、节奏、韵律、对仗修饰、跳跃等,诸美皆失,终致索然无味。诗失其本真,变为散文,此乃《诗经》“自身”之大憾也。虽有人将其译为白话诗,亦不过将“茅台”稀释为“啤酒”,终究乏味。窃以为,最佳翻译当以五言格律为之,给她穿上格律之“套装”


查询邮箱...

请输入您的网名:   



沪公网安备 31010102002004号