登录 | 注册 | 客服 | 发表作品 | 诗词工具 | 以后自动登录

云生

云生
选择系统默认背景图


上传自定义背景图片

(建议尺寸1200x260像素)
关闭
个性签名...
一年内只能修改7次,您已修改0
鲁拜集译诗IV [七绝]   作者:云生    简体 繁体
《鲁拜集译诗IV》

《鲁拜集》新译其六十六
吾呼魂魄问希夷,来世迷书欲解知。
未料须臾魂复命,天堂地狱汝同持。

英文原诗LXVI
I sent my Soul through the Invisible,
Some letter of that After-life to spell:
And by and by my Soul returnd to me,
And answerd "I Myself am Heavn and Hell. "

《鲁拜集》新译其六十七
情酬愿遂即天堂,心火阴魂地狱场。
我辈现形幽昧境,乍明乍暗顷消亡。

英文原诗LXVII
Heavn but the Vision of fulfilld Desire,
And Hell the Shadow from a Soul on fire,
Cast on the Darkness into which Ourselves,
So late emerged from, shall so soon expire.

《鲁拜集》新译之六十八
琉璃走马影憧憧,魔术图形变幻中。
日烛孤明旋转轴,深宵戏主掌灯笼。

英文原诗LXVIII
We are no other than a moving row
Of Magic Shadow-shapes that come and go
Round with the Sun-illumind Lantern held
In Midnight by the Master of the Show;

《鲁拜集》新译之六十九
受弄无援苦作棋,楸枰昼夜任驱驰。
腾挪捉放堪屠戮,局罢收残盒里遗。

英文原诗 LXIX
But helpless Pieces of the Game He plays
Upon this Chequer-board of Nights and Days;
Hither and thither moves, and checks, and slays,
And one by one back in the Closet lays.

《鲁拜集》新译之七十
皮球不问是耶非,走位东西定胜机。
惯看抛投君堕地,悉规明理愿无违。

英文原诗 LXX
The Ball no question makes of Ayes and Noes,
But Here or There as strikes the Player goes;
And He that tossd you down into the Field,
He knows about it all - He knows - HE KNOWS!

《鲁拜集》新译之七十一
挥毫运腕效欧颜,书罢秋蛇苦汰删。
黠慧虔心徒乞请,难除片字泪斑斑。

英文原诗LXXI
The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on: nor all your Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all your Tears wash out a Word of it.

《鲁拜集》新译之七十二
覆盆盖顶谓苍穹,在下匍爬困锁笼。
莫乞苍天生死救,天旋乏力与人同。

英文原诗LXXII
And that inverted Bowl they call the sky,
Whereunder crawling coopd we live and die,
Lift not your hands to It for help - for It
As impotently moves as you or I.

《鲁拜集》新译之七十三
抟泥创世塑人形,未日盈仓播种成。
辟地传书桑海变,终裁拂曙众宣明。

英文原诗LXXIII
With Earths first Clay They did the Last Man knead,
And there of the Last Harvest sowd the Seed:
And the first Morning of Creation wrote
What the Last Dawn of Reckoning shall read.

《鲁拜集》新译其七十四
今日癫狂昨酿成,明朝泣笑默无声。
何来何往因难辨,畅饮休劳卜远行。

英文原诗LXXIV
Yesterday this Days Madness did prepare;
To-morrows Silence, Triumph, or Despair:
Drink! for you know not whence you came, nor why:
Drink! for you know not why you go, nor where.

《鲁拜集》新译其七十五
终点重征向汝言:昴星木曜舞长鞭。
神驹喷火腾云去,命定尘魂信宿缘。

英文原诗LXXV
I tell you this - When, started from the Goal,
Over the flaming shoulders of the Foal
Of Heavn Parwin and Mushtari they flung,
In my predestind Plot of Dust and Soul

《鲁拜集》新译其七十六
葡萄藤蔓绕吾魂,托缽僧嘲白眼昏。
朽骨铸匙能解锁,任君嚎嚷挡天门。

英文原诗LXXVI
The Vine had struck a Fibre: which about
If clings my being - let the Dervish flout;
Of my Base Metal may be filed a Key,
That shall unlock the Door he howls without.

《鲁拜集》新译其七十七
讵知真火炙真情,怨怼燃灰殒此生。
一霎灵光辉酒舍,强如圣殿指迷程。

英文原诗LXXVII
And this I know: whether the one True Light
Kindle to Love, or Wrath-consume me quite,
One Flash of It within the Tavern caught
Better than in the Temple lost outright.

《鲁拜集》新译其七十八
无为禁欲自鸿蒙,物惹尘埃喜怒同。
诅咒欢愉成桎梏,永恒惩诫若违忠。

英文原诗LXXVIII
What! out of senseless Nothing to provoke
A conscious Something to resent the yoke
Of unpermitted Pleasure, under pain
Of Everlasting Penalties, if broke!

《鲁拜集》新译其七十九
泥渣造物予微贫,索返纯金却作真。
契据凭空强诉讼,苍天贾利罪欺人。

英文原诗LXXIX
What! from his helpless Creature be repaid
Pure Gold for what he lent him dross-allayd -
Sue for a Debt he never did contract,
And cannot answer - Oh the sorry trade!

《鲁拜集》新译其八十
满途陷阱独徘徊,美酒谁供路上催。
诱我萎糜缘恶彀,加诬原罪命轮回。

英文原诗LXXX
Oh Thou, who didst with Pitfall and with Gin
Beset the Road I was to wander in,
Thou wilt not with Predestind Evil round
Enmesh, and then impute my Fall to Sin!

标签:
本文发表于 2023-10-13 22:22 ,被阅读过 292 次。    [举报] 自动注释
推到展厅 礼物 赞(25) 查看   收藏(0)    
最近读者
发表评论
请勿大段复制原文、请勿千篇一律、请勿过分溢美。(发纯表情不用审核)
未登录网友 请先登录
呼朋唤友 (@好友)     【表情】
严禁发布政治\敏感\领导人相关内容。《用户条例》

诗友评论 (1) [我要评论]

用户登录...
也可以通过“诗词吾爱”APP访问:
方法一、在您的手机应用市场、应用商店、App Store上搜索“诗词吾爱”,然后安装。
方法二、用手机扫描下面的二维码,通过“应用宝”安装。
查询邮箱...

请输入您的网名:   


填写举报原因
请简要说明为何举报


  
移动作品...
将作品移到   

沪公网安备 31010102002004号